电车魔女电影,性欧美暴力猛交xxxxx高清,婷婷激情五月综合,国产黄色h视频在线观看网站

河源新聞網(wǎng)由河源晚報(bào)社主辦!新聞網(wǎng)旗下: 在線數(shù)字報(bào) | 新少年
當(dāng)前位置:河源新聞網(wǎng) >> 資訊 > 娛樂 > 閱讀新聞

“性饑渴”變“很煩躁”! 央視播美劇翻譯太雷人

     5月6日起,在美國播出已經(jīng)6年的美劇《實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾》正式亮相央視八套晚間海外劇場(chǎng)。與其他在央視播出的美劇一樣,短短幾日,被央視動(dòng)過手術(shù)的《實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾》譯制版不斷遭到觀眾詬病。當(dāng)中有指責(zé)央視刪減劇情的,也有對(duì)翻譯、配音表示強(qiáng)烈不滿的。與上世紀(jì)80年代初期央視播出美劇《加里森敢死隊(duì)》、《神探亨特》,造成萬人空巷的收視熱潮相比,如今再次貼上CCTV臺(tái)標(biāo)的諸多譯制版美劇,往往是落得費(fèi)力不討好的結(jié)局。

    【手術(shù)對(duì)象:劇情】

    滯后刪減大變樣

    BT下載、網(wǎng)絡(luò)共享等途徑,幫助美劇迷及時(shí)看到最新的美劇劇集,這樣的等待一般不會(huì)超過12個(gè)小時(shí),無字幕、無壓縮的高清版更是可以在美國當(dāng)?shù)貢r(shí)間播出后3小時(shí)之內(nèi)現(xiàn)身國內(nèi)網(wǎng)絡(luò)。因此,面對(duì)網(wǎng)絡(luò)下載的沖擊、盜版DVD的挑戰(zhàn),央視的正版引進(jìn)總是來得有點(diǎn)遲。加之央視對(duì)劇情方面的刪減,打上CCTV臺(tái)標(biāo)的美劇,往往面目全非,讓美劇迷大搖其頭。

    癥狀A(yù):劇情斷裂難解

    在美國播出6年后,《實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾》才于今年5月6日亮相央視八套。一位追看美劇《實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾》已經(jīng)六年的網(wǎng)民,在論壇上發(fā)帖“感謝”央視首播該劇,“回看6年前的‘格蕾’,發(fā)現(xiàn)自己也老了。謝謝央視,讓我們穿越,讓我們懷念過去。”網(wǎng)民們可以用“穿越”的心態(tài)理解“格蕾”的遲到,而劇情的刪減卻讓美劇迷無法接受。例如,劇中主角之一的艾齊·斯蒂文有一段為當(dāng)?shù)厝A人偷藥看病的橋段就被完全刪除,觀眾只看到艾齊偷偷摸摸往自己口袋里塞藥品,刪除了其后來救治中國女孩的情節(jié),使劇情出現(xiàn)斷裂,有網(wǎng)民稱,“沒看過原劇的人,還以為艾齊毒癮發(fā)作,在偷用違禁藥品”。

    癥狀B:回避兩性話題

    《絕望的主婦》是央視歷年引進(jìn)海外劇速度最快的一部。2004年10月,美國廣播電視公司開始播出,央視的引進(jìn)日期是2005年12月。不過該劇在央視播出兩季后,便壽終正寢。播出之時(shí),《絕望的主婦》全然沒有該劇在網(wǎng)絡(luò)上的熱度。究其原因,因?yàn)閯≈猩婕安簧賰尚栽掝},例如高中生與家庭主婦偷情這樣的故事橋段,被刪減不可避免。失去了活色生香的兩性話題,《絕望的主婦》也就丟掉了收視利器,于是當(dāng)央視播出時(shí),就有觀眾抱怨,“改編后的劇情比好多雷人的國產(chǎn)劇還狗血,如果沒看過原劇,根本不知道它在講什么”。

    【診斷書】 審批引進(jìn)很復(fù)雜

    造成央視播出時(shí)間滯后的因素主要在審批環(huán)節(jié)。一般而言,中央電視臺(tái)海外片的引進(jìn)由央視國際部負(fù)責(zé),國際部相關(guān)負(fù)責(zé)人趙旭東表示:“我們大多選擇獲獎(jiǎng)的美劇進(jìn)行引進(jìn),可能這些美劇在沒獲獎(jiǎng)之前就已經(jīng)火了。并且,挑選好美劇后還要經(jīng)過審批才能確定是否能夠播出,審批的過程很復(fù)雜。審批完畢后,還需要譯制工作!睋(jù)了解,中央電視臺(tái)海外片的引進(jìn)有嚴(yán)格的審查規(guī)定,首先要由片商提供試看帶,然后由翻譯、專家和編導(dǎo)組成看片小組,一秒不落地從頭看到尾,然后給出審看意見,決定買還是不買,這個(gè)過程,至少需要兩個(gè)月。

    而另一方面,本著照顧大多數(shù)觀眾的原則,央視在引進(jìn)的美劇上往往大動(dòng)刀斧,一些不符合播出平臺(tái)要求的劇情,如血腥場(chǎng)面、暴露畫面、甚至是偷盜情節(jié),統(tǒng)統(tǒng)遭到刪減。

    【手術(shù)對(duì)象:臺(tái)詞】

    翻譯配音太雷人

    在上世紀(jì)80年代初期,美劇《加里森敢死隊(duì)》、《神探亨特》在國內(nèi)曾創(chuàng)下萬人空巷的收視奇跡,一幫譯制配音演員也因此家喻戶曉,觀眾以能模仿劇中人物的經(jīng)典臺(tái)詞為傲。如今再看央視的美劇,其譯制后的臺(tái)詞卻成為觀眾口誅筆伐的對(duì)象,“曲解原意”、“配音如同詩朗誦”、“丟失原味幽默”等都成為觀眾詬病的原因。

    癥狀A(yù):仿若韓劇配音

    雖然《實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾》不是依靠語言的優(yōu)勢(shì)來贏得觀眾,但一些敏感的語句被“意譯”了,讓觀眾看得很不過癮。例如,當(dāng)中女主角一句自我調(diào)侃的臺(tái)詞“I’m gonna be lesbian(我快成同性戀了)”被央視翻譯成“我開始痛恨男人了”。

    此外,劇迷發(fā)現(xiàn)《實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾》的配音起用了為韓劇配音的演員,“聽著真的很汗,生怕‘格蕾’突然像韓劇那樣冒出一聲OPPA(哥哥的意思)!辈贿^,也有客觀的觀眾對(duì)此表示理解,“這次播譯制版,是考慮到那些上了年紀(jì)聽不懂英語的觀眾,難道你們還要?jiǎng)儕Z他們看優(yōu)秀電視劇的權(quán)利?感受原聲的魅力得有個(gè)前提吧,聽得懂英語才行啊”。

    癥狀B:說話像“詩朗誦”

    有噱頭、有美女、有愛情、有兩性話題的《絕望的主婦》被央視“處理”后變得姿色平平,這一點(diǎn)上,翻譯“功不可沒”。如“半夜起來她饑渴萬分”,這類暗示性話語被翻譯成“半夜起來她很煩躁”這樣毫無想象空間的普通句子!督^望的主婦》中所有與性有關(guān)的詞語都被“愛情生活”、“臥室生活”等字眼代替!督^望的主婦》配音版,也被網(wǎng)友形容為“詩朗誦”,“好端端一場(chǎng)主婦們喝下午茶的戲,扯家常的戲,聽起來卻像幾個(gè)女詩人在那抒發(fā)感情,太生硬了”。

    癥狀C:笑料如同嚼蠟

    《人人都愛雷蒙德》是與《老友記》齊名的優(yōu)秀喜劇,經(jīng)過央視所謂專家組“出神入化”的翻譯,變成了一部味同嚼蠟的爛片。一些之前看過“雷蒙德”原片的觀眾表示,劇中很多笑料都來自美式俚語,很難用中文翻譯,好不容易翻譯過來,又無法讓中國觀眾笑出聲來,有些“吃力不討好”。

    【診斷書】 原音重現(xiàn)不現(xiàn)實(shí)

    對(duì)于長期通過DVD或者網(wǎng)絡(luò)下載觀看影片的觀眾來說,聽原音、看字幕早已經(jīng)成了一種觀看習(xí)慣。熱衷看原版的劇迷說:“原版原音,體現(xiàn)的是原汁原味,是純正的東西,讓你原原本本體會(huì)劇情和文化,而譯配片,無論水平多高,總是和原版有一定的距離!辈贿^,央視海外部相關(guān)負(fù)責(zé)人趙旭東表示,“我們不得不考慮大多數(shù)觀眾,不是每一個(gè)觀眾都能理解美劇里那些隱諱的對(duì)白是什么意思”。






上一篇:婆家開價(jià)5億利誘李嘉欣 松口改稱愿人工受孕
下一篇:劉濤產(chǎn)后升級(jí)變觀音 端坐紅蓮上端莊可親

熱點(diǎn)圖片

  • 頭條新聞
  • 新聞推薦

最新專題

更多 >>

熱度排行

關(guān)于我們 | 廣告服務(wù) | 友情鏈接 | 案例展示 | 聯(lián)系我們 | 版權(quán)聲明